金山网讯 焦山公园渡轮上一条提示语的英文翻译 ,近日被网友拍照发到网上,质疑翻译不准确。为纠正误差,网友们纷纷贴出自己的翻译,戏称之前的翻译为中式英语。昨天,记者现场探访看到,相应的标牌已经换新,新标牌上只有中文。
上月28日,网友“梦溪小当家”在本地论坛发出一张照片,称是焦山渡轮上的英文,并请大家来找茬。照片正中间,一条标语牌上写有“头手请勿伸出窗外”,下方配有英文翻译。看到这段翻译,网友们“炸开了锅”。
记者查看网帖内容发现,质疑的地方大多集中在汉字“手”所对应的英文。有网友说,手的英文应该是“hand”,不是标语上的“hang”,后者是上吊、悬挂的意思。也有人认为,这段翻译纯粹是从中国人的说话思路出发,即中式英语。“意思都能懂,中式翻译,老外当乐趣的东西。”网友“Django”说。
那么,这条提示语是否和网友所拍的照片一样呢?昨天中午,记者登上焦山公园渡轮,看到船舱内有多个提示语,其中与网友所见内容一致的标语没有了英文,只剩中文提示。
船上一名工作人员说,早上有人过来拿走了之前的牌子,同时更换成了新牌子。对于更换属于临时的还是长期的,这名工作人员摇头称不太清楚。
焦山风景区相关负责人陆志红介绍说,渡轮的管理单位为镇江水尚旅游有限公司。公园方在获知网友反映的问题后,随即与水尚旅游公司联系,后者在当天上午对提示牌进行了更换。接下来,焦山公园的多艘渡轮都将排查更换问题标牌,同时他们对景区的一些细节也会更加注意。(陈路)