中国青年网北京6月2日电 (记者 康佳)当地时间5月31日,美国书展(BEA书展)在纽约雅各布贾维茨展览会展中心落下帷幕。
作为本届美国书展的主宾国,中国声势浩大,约150家中国出版机构及近万种图书参展,刘震云、毕飞宇、冯唐、刘慈欣等20多位作家前往纽约进行交流活动,举行了出版高峰论坛、作家学者交流活动等近120场系列活动,实实在在地刮起一股中国旋风。
近年来,大型书展、国际出版文化交流活动上并不缺乏中国人的身影。“去年的巴黎书展,上海也是主宾城市,中国文学在国际上的影响力越来越大。”北京大学法语系主任、教授董强表示。
与此同时,莫言、麦家、刘慈欣、徐则臣等中国作家的作品也被翻译成多种语言在海外市场传播,中国作家在国际市场上的地位逐渐上升。
虽然美国书展已经结束,但关于文化走出去的思考仍在继续。如何才能持续有效地在国际市场上讲好中国故事,传播好中国声音?中国青年网记者特采访作家、译者、出版人,探讨文化“走出去”在不同维度的尝试。
美国书展中中国国际出版集团展区。 资料图
抱团走出去 严肃文学更受国际欢迎
中国“作家”人数众多、文化明星层出不穷,每天新出版的书籍数量巨大,但有关数据显示,作品被翻译成外文传播的作家仅有150人左右。阿来便是其中之一,其获得茅盾文学奖的作品《尘埃落定》被译成英、法、葡、荷等15种语言,在国际市场上广泛传播。
作为四川省作协主席,阿来近些年参加过不少对外文化交流活动。他认为国际性书展是中国作家集体对外展示的一个窗口,它一改以往作家“单打独斗”的局面,以集团先锋的姿态逐渐形成中国特色的品牌。
“过去,我们的作品被翻译更多是个体行为。”阿来说,现在,国家重视文化走出去,政府有规划地推荐作品,“国际性书展就是我们最好的展示机会。”
目前,出版业中纯文学作品是“走出去”的先锋,众多国际性书展偏好邀请一些中国的严肃文学作家参加。在阿来眼中,这是国际环境下对作品质量要求的体现。“西方国家可能更注重文化不要太受市场伤害,以保持文化的纯粹性。”
近年来,国内出版界处于高产期,2014年,仅长篇小说一类的出版就突破四千大关。在阿来看来,中国文学走向海外的过程中应注意筛选。“更应该将能真实反映中国和国人生活的作品传播出去。”
而作品的海外传播效果与翻译质量关系极大。近几年来,政府多次组织各外语优秀翻译家与国内作家直接对话,翻译在文化对外传播中的重要性愈加凸显。
“可能会遇到翻译质量问题,但不能因噎废食,这个环节还需慢慢完善。”阿来观察到,当下中国对外翻译的环境正在趋好,翻译中国作品的人越来越多,到中国学中文的人也越来越多。