第016版:A14 网闻网事
上一版3  4下一版  
 
版面导航

第001版
封面导读

第002版
封2 生活家

第003版
A1 要闻
 
标题导航
网传Win10中文宣传片火了
X月,请对我好一点
新一季高校创意纪念品来袭
涂色书成“减压神器”
 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航
2015年7月2日 星期
下一篇 4  
放大 缩小 默认
做轰、嚓嚓嚓、推推……
网传Win10中文宣传片火了

  “Do boom!=做轰!”“Cha-cha-cha=嚓嚓嚓”“tweet-tweet=推推”…… Windows10将于7月29日面向包括中国在内的100多个国家地区发售。近日, 一则号称Windows10的官方中文宣传片的视频就先火了,理由是:翻译太无厘头。

  宣传片介绍了win10的新功能,例如小娜语音助手、微软Edge浏览器等。不过,视频中被网友直指过于直白生硬的翻译,着实让人摸不着头脑。”

  看了半天

  不懂新功能是什么

  视频在网上传开后,网友们瞬间展开了热烈讨论,一连串单字、单词的连番屏幕“轰炸”,让人一直处于云里雾里的状态。网友“MarkWagner”就评论道,“这是某种炫酷的表达方式么,我已经不懂现在的孩子们在想些什么了。”网友“搏博生机”还大胆猜测,“这些看不懂的词,会成为流行语吗?”

  也有网友提出,微软这次的翻译并不是个例。去年iPhone6的广告语“bigger than bigger”, 大陆版的翻译是“比更大还更大”,许多网友则认为,大陆版本比较绕口,且无法体现精髓。

  网友改良

  翻译生动又形象

  Windows10官方宣传片引起一片热议后,有网友也看不下去了,一位优酷网名叫“FringEric”的网友,就发布了一段视频,其改良后的翻译,瞬间让人豁然开朗。

  其中,“Do boom”被翻译成“搞点boom”,“Cha-cha-cha”被翻译成“恰恰恰”,“tweet-tweet”被翻译成“推一个”,许多网友看后表示,这样不仅能看懂,也生动有趣多了。

  专家解析

  如何翻译才更加精准

  昨日影视字幕翻译专家、电影《老炮儿》英文字幕翻译张国辉也改良了这组翻译。

  张国辉说,“Do blink-of-an eye things”的原文翻译是“所有事情,一眨,做完了”,而其想表达的意思,其实是做事情会变得非常快,但是中文却成了“所有事情,一眨眼做完了”。在该句中,“所有”这个词夸张了其功能,也让其信息变得不值得信任。如果翻译成“在眨眼之间做事”就会更传神。

  而宣传片的翻译中,还有些难懂的单词,用来突出某方面的特性。

  例如“Do boom”、“Cha-cha-cha”、“tweet-tweet”等,张国辉认为,这句几乎等于没有翻译。“因为这些词在中国观众中不会产生任何信息。”张国辉说,既然难懂,不如直接翻译为“还能玩游戏、听音乐、玩tweeter。”

  张国辉表示,广告的语言本身需要简单明了,且恰当到位,每个字都在传递着信息。一个好的广告虽然在介绍甚至是突出一个产品的性能,但是在自夸的同时,又需要相对含蓄的表达,其翻译更应该具有这样的特点。“以及无论什么乱七八糟的事情”太冗长,“做你所想”太夸张,而“如今入驻PC”又太含糊。译好广告的语言不能忽略中英文语言差异导致的表达差异,更不能疏忽中西文化差异导致的接受差异。

  微软中国:

  广告片并非官方发布

  微软中国相关工作人员看过记者发过去的视频和截图后表示,这并不是微软中国官方发布的广告片,所以无法对影片内容包括中英文翻译进行解释。

  该工作人员说,微软公司正式对外发布的内容都是通过网站、微博等官方渠道,无论是翻译,还是文字的字体、字号都有严格的使用规范,并有严格的审核机制进行质量把关,不仅标题,连标点符号都会在内部进行第一时间“纠错”。    

  重庆大学经济与工商管理学院教授廖成林称,国际化公司在进行市场推广时往往会推出一些广告语,这也从侧面反映他们对这个市场的基本态度。他说,如果翻译出现严重问题有两种可能性,有可能是工作人员的失误,但是这样的几率很小,因为国际化公司在这方面的态度一向严谨,无论是图片还是文字都非常规范。

  “不排除有话题营销的可能。”廖教授认为,从效果上看,现在“神翻译”引发了网友关注和热议,也可以说是一种广告效果。

  华龙

下一篇 4  
放大 缩小 默认
关于我们 广告服务 版权说明 诚邀加盟  联系网站 批评建议 报社电话
 
苏ICP备-015116 版权所有镇江日报社
Copyright © 2002-2006 www.jsw.com.cn www.zjrb.com.cn All rights reserved.

合作伙伴: