第020版:B4 俗世
上一版3  4下一版  
 
版面导航

第001版
封面导读

第002版
封2 资讯交换站

第003版
A1 头版要闻
 
标题导航
儿时,我们追逐的那些音符
回家听电影
举手之劳下的真情
如水父爱
 
返回主页 | 版面导航 | 标题导航
2013年10月14日 星期
3 上一篇  下一篇 4  
放大 缩小 默认
回家听电影
■文/石峰

  回家听电影?我不是盲人。虽然也有些近视,但还不至于影响观看电影。之所以听电影,是因为喜欢那些为电影配音的配音员们的声音。

  80后的我有幸经历了上个世纪译制片最辉煌的年代,《佐罗》、《卖花姑娘》以及《办公室的故事》……一大批译制片让人念念不忘。不但故事精彩,那些简直可以用完美无缺来形容的配音,以至于让少不更事的我在很长的一段时间里一直认为全世界的人都是说中国话的。

  作为那个年代的一个特殊片种,译制片的片头都有一个很特别的开头。草绿的底色上,是两个白色的菱形方框,方框中是中规中矩的白色字体“电视译制片”。等这个片头结束后,就是让人激动不已的精彩影视剧了。不管是电影还是电视剧,只要是外国进口的,都有这个片头作为标志。

  小时候最喜欢看的译制片是前苏联的战争电影,前苏联的战争电影动用的都是现役部队和真枪实弹,场面宏大,营造了史诗般的效果。除了情节外,配音演员生动细致的配音也是让我喜欢的一个原因,尤其是“唐老鸭”李扬在电影《莫斯科保卫战》中为希特勒的配音,在声调上为这个战争狂人作了入木三分的刻画,不可谓不经典。

  现在进口电影多了,但不知是我落伍了还是电影公司变懒了,很多电影都只是在荧幕下边打上一排字幕,电影里的人还是说着自己国家的语言。即使配了音,听上去也是怪怪的,感觉除了尖叫其他的基本都是一个语调,就好像一锅总是煮不开的温吞水。好好一部电影看下来,要不停的照着字幕对情节,反应慢一点就会一头雾水。更何况有些字幕翻译,看了之后让人更加不知所云。   

  面对各种雷人的翻译配音,失望之下回家在网上搜集了不少老版本的配音电影。没事的时候打开电脑,泡上一杯浓茶,然后在茶香中闭上眼睛,全身放松,听着片中人物抑扬顿挫的对白,脑海中浮现出多姿多彩的剧情,那种身临其境的感觉才是真正的艺术享受。

  回家听电影,那些说着中国话的外国人用他们的真诚来拨动我的心弦。

3 上一篇  下一篇 4  
放大 缩小 默认
关于我们 广告服务 版权说明 诚邀加盟  联系网站 批评建议 报社电话
 
苏ICP备-015116 版权所有镇江日报社
Copyright © 2002-2006 www.jsw.com.cn www.zjrb.com.cn All rights reserved.

合作伙伴: