据称,正在央视黄金档热播的电视连续剧《李小龙传奇》投资高达5000万元,是地地道道的“国际片”。这部戏在拍摄过程中,转战美国旧金山、洛杉矶、纽约等城市取景,采用了来自37个国家的外国演员,而且还特意请了意大利的歌手演唱片头英文歌,就是为了突出李小龙“国际化”的概念。
然而,“雷人”台词已经成为《李小龙传奇》的最大诟病之一。不知是编剧过于担心国内观众的理解接受能力,还是本身对外国人缺少了解,总的感觉,剧中许多外国人物的说话行事风格太“中国”。
李小龙初赴美国,认识的第一个美国人是“混蛋杰西卡”。就是这个杰西卡,自始至终除了他的皮肤和肢体语言能够表明他是一名外国人外,他的语言基本“中国化”了。至于李小龙的那些英国、日本、菲律宾等国朋友,演绎的平时生活看不出什么明显的国别风格,外国人的幽默与豪放性格几乎难以寻觅。 在改革开放30周年的今天,许多外国影视剧大量登陆内地,观众早已对外国人的语言特点心知肚明,如果《李小龙传奇》里外国角色台词的“中国化”仅仅是为了方便国内观众了解,这无异于画蛇添足。
在谈到这部电视剧演员语言“北方化”的问题时,制片人俞胜利曾指出:“李小龙不仅是香港的,还是中国的;不仅是中国的,还是世界的。因此,我们不能把这部剧当成地域电视剧来看。”这种理解并没有错,然而,这种风格定位理应局限于普通话的统一,而不是不论国内外角色,一律“中国化”。
编辑:陈洁