9日,镇江日报报道了金港大道现“神翻译”路牌,拼音英文夹杂让人哭笑不得的新闻。如果你是有心人,你会发现这样的“神翻译”在日常生活中还真不少。最近,移动终端上很火的APP“足记”也因为种种不走心的“神翻译”搞得笑料百出,被广大网友无情嘲笑。
为了显示国际化,现在不少道路的路牌、景点的指示牌乃至广告牌、店招、门牌等都喜欢在中文下标注英文,但常常会有一些“中式英文”在里面滥竽充数,有的可能是一个英文翻译有不同版本,有的则是因为无法下定论翻译,干脆按中文习惯翻译成了“洋泾浜”。统观这些“神翻译”,主要有中英文混杂、用词不准确、语法混乱、不符合逻辑等毛病。
在国内,很多人都习以为常地将“WC”看成是公共厕所的英文简称,很多地方也一直如此使用。其实WC是“water-closet”的英文缩写,这是一种很粗俗的表达方式,是英美等国一二百年前使用的不雅词汇。当今社会,此缩写在英文国家已基本不使用了,取而代之的是Toilet、Bathroom、Restroom等其他单词,所以真正讲英文的人到中国看到“WC”,就不知道代表什么意思。我们还不如只用中文书写标明厕所更具中国特色,这可以避免不伦不类的现象。
路牌等也是对外展示的一个城市窗口,要注意细节,如果一定要用外文,要千方百计做到正确翻译,翻译需尽量符合西方人的文化习惯,既然是要给外国人看的,就要能让老外看懂。一旦弄成“神翻译”,除了让人觉得浅薄好笑,似乎还有崇洋媚外或附庸风雅之嫌。
规范的英文标示牌也展现了城市文明和文化的风采,是城市软实力的一种体现。