据《北京晚报》日前报道,“最炫文言风”登上了新浪微博的热门话题榜。网络流行语“土豪我们做朋友”变成了“富贾,可为吾友乎”,“女汉子”则被译为“安能辨我是雄雌”,甚至英文歌歌词“I heard that your settled down”也成了“已闻君,诸事安康”。
网络流行语的“变脸”让文言文“红”遍网络。“吾与友皆愕然”“甚累,不复爱也”的网络文言大兴,莎士比亚的诗歌和英国女歌手阿黛尔的歌曲,都纷纷推出了“古文版”。网友们纷纷惊呼“翻译太美”“给母语点赞”。
“最炫文言风”惊艳的同时,也有网友认为,“文言风”不过是故作高雅、强装“文言味儿”。更有专家表示,这不伦不类的“文言风”并未拓宽汉语的边界,它们难像“山寨”“团购”“潜规则”那样被纳入新版的《现代汉语词典》,不过是昙花一现,而且语言的简单化将引起思想的简单化。
其实,刮点儿文言风不必大惊小怪。疏离了古汉语的网友再重温些文言的张力、魅力、韵味是好事。最炫文言风的用词恰当不恰当,精彩不精彩,能否拓宽现代汉语的边界,那得经过时间的考验,唾弃狙击大可不必。
台湾、香港在许多用词上与大陆有区别。他们的“镭射”“飞弹”“梳化”“摩打”就没有大陆的“激光”“导弹”“沙发”“马达”好;而“打的”“按揭”“水货”已经完全被大陆认同并津津乐道。
网络时代的语言发展更是瞬息万变,关键得被文化中心认同,无论是港台还是各地方言的演绎变化亦然。比如东北的“忽悠”被认同了,全国便都“忽悠”起来。而东北人喜闻乐见的“大姑娘美大姑娘浪”(浪就是窈窕浪漫就是美)不被认同,全国也就“浪”不起来。
文言风尽可以炫,不至于导致什么思想的简单化。物竞天择优胜劣汰,不被中心文化认同,自生自灭必然。