新华社发
8月29日,一封由100多名学者联署的举报信,被送到新闻出版总署和国家语言文字委员会。举报信称,商务印书馆今年出版的第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违反了《国家通用语言文字法》、《出版管理条例》等法规。———《北京晚报》
新闻
英文“破坏”汉字?
此次联名举报的学者包括中国社科院哲学所研究员李敏生、“五笔字型”发明人王永民和翻译家江枫等。李敏生认为:汉语词典对于语言文字来说具有标准、规范的作用。在词典中把英语词汇作为“正文”,用英文替代汉字,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏,有违《国家通用语言文字法》中“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准”等规定。
争议
NBA?美职篮?
2010年央视在转播中放弃“NBA”改用“美职篮”的做法,一度引起争议。直到被第6版《现代汉语词典》收录,“NBA”才重回荧屏。商务印书馆负责人说:“以前官方媒体用‘美职篮’,和真正喜爱NBA的群体不在一个语言环境下,多么奇怪啊!”
背景
字母词早已入典
《现代汉语词典》1996年修订本首次在正文后附上“西文字母开头的词语”,当时共收录了39条。在汉语中型词典中专项收录西文字母开头的词语,当时还是第一次。(杨平整理)
理解
西餐厅卖盖浇饭?
许辰:汉语词典确实不该收录这些东西,否则要英汉词典干啥用?西餐厅里卖盖浇饭,感觉怪怪的啊!
母鸡东南飞:你见过英语辞典直接用汉字的吗?
CY给:保留纯粹的汉字文化,是对我们子孙后代负责。难道你想以后我们孩子上语文课跟上英语课一样,大堆的外来词汇?
反驳
不收录=不存在?
定格错觉:如果汉语词典不收录这些特别词汇,初入课堂的小朋友该从什么渠道获得这些必要的常识呢?
冷落了青花瓷:类似NBA这种词语,不是不收录就可以否定其普遍性的,说中文全称大家反而陌生,这是全球文化交流的产物,说会动摇汉字精髓,言过其实了吧。
黄东:瞧把你们闲的!有点外文怎么了?人家英文都收录“jiaozi(饺子)”之类。
调侃
NBA译“摁逼诶”?
Darren:你家小孩吃麦当劳是不是对中华饮食文化的破坏呀?我也举报一下!
Kauai:直接回到古代算了,建议恢复甲骨文,现代汉字也是对古文化的破坏啊。
雨落程心:以后咱们也别写MP3了,改为中文正名:动态影像专家压缩标准音频层面3。汉字可不是这样子保护的!
在水一方:难道NBA要写成“摁逼诶”才叫保护汉字?
小耳朵:我要举报电视台转播比赛时,画面都用“CHN”,不用“中国”!
思考
法规要不要修改?
黑色柳丁:这只能说,有关法规该修改了,专家们立足点错了。
噗嚛噗嚛:我不反对外来词,反对的是外语编进汉语词典,你能说NBA是汉语吗?中文字典里有英文,真是滑稽。难道老外写“饺子”要写中文?我们写“寿司”要写日语?
点评
恪守语言贞节只能一厢情愿
报载,100多名学者联名举报第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,称其违反了《国家通用语言文字法》、国务院《出版管理条例》等法规。
前两年,广电总局曾规定,在电视转播中不准用“NBA”之类英文缩写,播音员要用冗长的“美国职业篮球联赛”来表述。后来播音员为了省事,又以“美职篮”取而代之。为了汉语的纯洁性,连CCTV之类的电视台标都被要求改成中文。这种规定曾引起争议,人们对“NBA”“WTO”的英语缩写已经耳熟能详,突然听到一长串中文,反觉别扭。现在《现代汉语词典》的收编无疑是给这些外来词“转正”。这让一些学者感到不爽,认为这是外语对中文的入侵,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏。
在远古时代,人们分别在自己的群落里使用互相能够理解的语言。由于交通不发达,在一些险峻的山区与隔海的群岛,尽管相隔不远,但“老死不相往来”,也就只能各说各话了,于是产生了方言。随着交通和信息的发达,语言在交际过程中互相融会贯通,自然出现了大量的“混血语言”。日语的复杂书写系统就是一大典型,它包括了日语汉字、平假名、片假名三种文字系统,还有以日语罗马字转写为拉丁字母。在欧洲,语言相互“嫁娶”也十分常见。甚至在外国人眼中如同天书的汉语,像“jiaozi”(饺子)“gongfu”(功夫)、“qigong”(气功)等,也以拼音的方式被收进英语等语言之中。不过无论是日本人还是欧洲人,他们都不会把使用外来语看作语言不纯洁和被外语“入侵”了。只有我们中国人特别讲究恪守“语言妇道”,坚持语言纯洁,不容外人染指。
语言是人们的沟通工具,只要能互相理解、简洁方便和生动有趣则可,不必任何时候都坚守正统与纯洁。尤其像“NBA”、“WTO”、“CPI”、“PM2.5”这些家喻户晓的英文简称,如果换用纯正的中文,反而拖泥带水不便交流。其实在大量的国际交流、人际交流和网际交流中,想保持语言贞节,那也只是一厢情愿;至于把使用外来语看成“语言殖民”,那更是一种不自信的表现。(何龙)