其实,早在第6版《现代汉语词典》面世之时,一些媒体就已经报道过“200多个新兴洋词”被收录的事实,只是当时人们争议的焦点是“剩男”、“剩女”等网络热词为何未被收录,直到百名学者联名举报,汉语词典中的239个洋文词语才进入公众视野。
即便不谈是否违背相关法规,汉语词典收录洋文也是极不恰当的事情。尽管对于“CPI”、“PM2.5”等经济生活中广泛使用的洋文,一些公众可能不知道确切含义,将这些收进汉语词典,有一定的积极意义,但词典的作用不仅仅是方便人们的使用,它还有一个重要作用,就是规范语言文字。
不可否认,语言文字是社会交际的工具,随着社会的发展而不断发展变化,从甲骨文到古汉语到现代汉语,汉语文字不断地演变,并在开放性中获得了长足的生命力。但无论汉语怎么变,它也应该有一个底线,那就是方块汉字绝不能被拉丁字母取代。
尽管汉语就好比是一条大河,它具有自我清洁和净化的能力,尽管我们要警惕过度的人为性的“规范”,可能会破坏语言自身的净化能力,造成对汉语生命力的扼杀。但适度的、引导性的“规范”也是必需的,在某种程度上,词典是保持语言文字纯洁性的最后堡垒,诸如“NBA”等洋文,无论我们在日常生活中的使用如何频繁,它的本质也是洋文,堂而皇之地收进汉语词典,当然会破坏汉语文字的纯洁性。
其实,英文词典也收进汉语词汇,据报道,牛津英语词典中现已收进1000多个中文词汇。然而在牛津英语词典里,你却找不到方块汉字,所谓中文词汇,都是英文拼写,比如“功夫”为“kung fu”,“走狗”为“running dog”,“炒面”为“chow mein”。这样的处理方式,既增添了英语的活力,又无损英语的纯洁,值得汉语词典的编纂者深思借鉴。
如果说拒收“剩男”、“剩女”是因为编纂者认为这些网络词汇“不尊重人”、有负面价值,那么收录大量“洋文”,无疑体现了编纂者服务经济生活的意识,二者其实如出一辙,都折射出现代汉语词典编纂者过度的“社会责任感”。有社会责任感当然是好事情,但作为词典的编纂者,是否应首先立足于本职工作,回到语言文字本身上来呢?
三刀柔情