您现在的位置: 评论  >   你言我语

汉语词典既要文化性也要实用性

发布时间:2012-09-07 07:00  金山网 www.jsw.com.cn 【字体:放大 缩小 默认

不可否认,从法律和文化角度说,《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,确实有不妥当之处。一方面此举的确与《国家通用语言文字法》和国务院《出版管理条例》有所冲突,但是还不至于上升到违法违规的地步。另一方面汉语词典收录英文词语,确实在文化上对传统汉字文化造成一定的冲击。但是,作为汉语词典的普通读者,笔者认为对于汉语词典收录“NBA”等西方词语的做法,没有必要上纲上线,过度担忧,不能只是从保守语言文化贞节角度盲目的反对。在维护汉语词典文化性的同时,也必须考虑到汉语词典本身的实用性,汉语词典既要文化性也要实用性,二者不可缺一。

众所周知,汉语词典,归根结底是一部工具书,这也是汉语词典的最主要功能,远高于我们人为强加在汉语词典身上的文化功能。那么作为工具书,从功能角度说,主要特征就应该是方便读者使用,方便使用者查阅词语。换言之,从汉语词典作为工具书的实用性角度说,收录家喻户晓的“NBA”并不为过,并不是语言文化的投降,而是与时俱进的便民之举。

再者,作为一部收录近7万词语的大词典,只收录了239个像“NBA”这类家喻户晓的英语简称词语,比例只占到0.35%,由此对传统汉字文化的侵蚀作用相当有限。另一方面,我们必须正视一个事实,就算词典不收录这类词语,但是在日常生活中,全社会也没有多少人不说“NBA”,生活中说“美国职业篮球联赛”或“美职篮”的只是极少数语言文字工作者或者被迫如此说的主持人,这样的语言环境实际上对汉字文化的实质性侵蚀已经造成,不会因为词典不收录就减轻或扭转。

更何况我们汉语词典收录的一些汉语词语,本身就是英语的变种,比如坦克等词就是英语的音译词语,并不能算真正的汉语。从这个角度说,汉语词典可以收录坦克等音译词,就能够收录家喻户晓的“NBA”等词。

其实语言文字本身只是一种沟通工具,并没有太多的功能,我们没有必要人为强加一些额外功能,更没有必要把文字侵略过度夸大。保护国语文化确实很重要,但是没必要因此就盲目排外,拒绝与时俱进的潮流。

(来源:京江晚报    作者:何勇  责任编辑:李斌
分享到:

金山论坛】 【打印】 【关闭
 
 
相关新闻
我也来说两句: 0条评论 查看评论
会员登录名 密码 匿名发表
 
内容页统计代码