您现在的位置: 评论  >   你言我语

并非对英文缩写一刀切

发布时间:2010-12-29 07:00  来源:红网 【字体:放大 缩小 默认

 

 新闻出版总署日前下发通知,要求进一步规范出版物文字。通知要求,在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。(中国新闻社12月21日)

  

 看了这则新闻后,有的网友说这很荒唐,首先得先禁CCTV,也有的说以后U盘得叫“通用串行总线接口无需物理驱动器微型高容量移动存储盘”。我认为没必要把新闻出版总署下发的禁令理解得那么极端,仿佛要一夜间报纸书刊等汉语出版物中英文字母都不见踪影了。其实通知措辞还是挺严谨的,是禁止出现“随意”夹带使用英文单词或字母缩写;禁止“生造”非中非外、含义不清的词语;禁止“任意”增减外文字母……换句话说,玄机在“随意”、“生造”、“任意”这几个限定语,就给禁令留有余地了,并非不分青红皂白地一刀切。

 比如中国中央电视台翻译为China Central Television,英文缩写是CCTV,当然这也是Closed Circuit Television(闭路电视)的英文缩写。在数字电视里用字母也更便于传播,这是专有名词并非随意夹带,这个缩写的产生还经过了严谨的考究,现在已经成为了品牌,不是哪个人一拍脑袋想出来的。禁令并非针对CCTV,要是真不能称为CCTV了,恐怕央视为换名得花大量人力物力,这恐怕也是新闻出版总署不愿意看到的。

 另外禁止“生造”非中非外的词语,那恐怕最常见的“U盘”首当其冲,问题是U盘已经是约定俗称,脍炙人口的词汇了,并非无端“生造”出来的,要是真被禁了,那日常生活中也不会用那一长串拗口的名字,那岂不是辜负了总署的良苦用心。要是真要执行禁令,那“U盘”也大抵可以取名谐音“优盘”,让人一看这就是个好东西。近日“抚顺政府采购Itouch4当U盘”的新闻很受关注,要是不准中文里夹英文,不知道这个标题要写几行字,还未必能表达清楚。

  捍卫母语的纯洁性固然不错,随着经济政治文化全球化,世界间的语言也在相互影响,相互交融,让语言不断创新,跟随潮流与时俱进也是捍卫母语的一种方式。语言是文化的载体,如果恪守纯正血统,不允许文化杂交,采取一种你生我死的状态,那人人都去学更有优势的语言了,反而加速了相对弱势的语言的衰退。要让语言保持活力不得不不断进行完善更新的同时保证不失去自己的特色。

 我猜测,新闻出版总署的禁令,就是禁上海人说的“洋泾浜”。所谓“洋泾浜英语”不讲语法,按中国话“字对字”地转成英语,这种四不像的语言遭人耻笑。不过,“随意”大有学问,这只是我个人猜测而已。新闻出版总署不能把禁令说得过于笼统,最好开个清单出来让人照着做,否则媒体也无法界定“随意”、“任意”、“生造”的范围,不便于执行,难免矫枉过正。

(作者:普嘉  责任编辑:李斌
分享到:

金山论坛】 【返回新闻中心】 【打印】 【关闭
 
 
相关新闻
内容页统计代码